取消了客场进球规则的英语说法到底怎么说?

2025-11-23 23:29:41 体育信息 admin

嘿,小伙伴们!今天咱们聊聊一个足球圈里常被拿出来逗乐的“黑洞”问题——“取消了客场进球规则”用英语怎么说,别蒙,直接告诉我!听着,足球迷们的日常就是各种锅盖帽、倒钩进球、VAR判罚,还有个老掉牙的“客场进球规则”要不要了?咱们今天就深度挖掘这个话题,顺便帮你把“取消了客场进球规则”的英语表达扔出战场,保证让你秒变英语酷达人!

首先,说到“取消了客场进球规则”这个短语,咱们得知道它的背景。足球里的客场进球规则曾经是一条让比赛在淘汰赛中变得更 *** 、更悬疑的小帮手。简单点说,就是如果两队总比分打平,不过客场进球多,那就算赢了。你懂的,就是“谁在对方主场踢得开心,谁就赚大便宜”——这种情况一出现,场上就像打了鸡血一样紧张。现在,随着VAR、科技的加入,以及足球规则的变革,这条老规则就成了“曾经的记忆”了。

对英语学习者来说,谈到“取消规则”这事,之一反应就是:这个“取消”用哪个动词表达?引申到足球规则,咱们常用的动词有:abolish, remove, nullify, revoke, eliminate,当然还有一个比较直接的——cancel。在正式的体育报道和新闻里,特别是官方声明中,最“高端大气上档次”的用词就是“abolish”或“remove”。

比如说,新闻新闻:“FIFA has abolished the away goals rule”——“国际足联已经废除客场进球规则”这个说法是不是听着就酷炫?“Abolished”听起来就像苹果宣布新款iPhone那样正式、权威,不错吧!或者:“The away goals rule has been removed from knockout matches”——“淘汰赛中的客场进球规则已经被拿掉啦”,听着像个不靠谱的魔术把戏一样,哼哼,真的是“被移除”了!

当然啦,日常交流中,口语和半正式场合,也会用一些灵活点的表达,比如“they’ve waived the away goals rule”——“他们放弃了客场进球规则”。“Waived”这个词听着很有“扔掉、放掉,不用啦”的意味,有点像玩扑克时“通我一手”的感觉,是不是很有意思?

还有啥?比如新闻头条或者社交媒体“斩钉截铁”的说法:“The away goals rule was abolished”——就差点在新闻打出大字标题;“Football authorities have scrapped the away goals rule”——“足球主管部门已经废弃了客场进球规则”。“Scrapped”这个词,听感就像是“把旧车撕碎扔掉”,配上足球,真是直白又带劲儿!

排除掉“abolish”和“remove”,你还能用“revoke”——“They revoked the away goals rule”,也挺官方,但稍带点“撤销、取消”的韵味;或者用“eliminate”:“The away goals rule was eliminated”—强调这个规则彻底从历史舞台上“退出”了。

取消了客场进球规则英语

有趣的是,另一方面,有些英语国家还喜欢用更形象、更地道的表达,比如:“They did away with the away goals rule”——“他们把客场进球规则给完美“扔掉”了”。“Do away with”这个短语,直译就是“从某地做死”,感觉像是“我们不玩这个,把它踢出局”那样,非常接地气,特别适合聊天中用,造句可不少。

那么,咱们是不是可以总结一句:在正式场合,语言更偏向“abolish”、“revoke”、“remove”、“eliminate”;而聊天用语则可以“they did away with”或“they scrapped the away goals rule”。只不过,别忘了,足球界基本上已经宣布:客场进球完全退出历史舞台,这个风向标已经变了!

说到这里,也别太当真,毕竟新闻和学习材料里的表达,跟平常英美球迷们爆料、调侃、吐槽的方式总是不一样。比如,说“They finally got rid of the away goals rule”——“他们终于摆脱了客场进球规则”,但其实说到底,就是“它终于死了”,再也不回来了!

当然啦,你要是在国外或者跟英语母语球迷交流,要让对方明白你在说什么,记得加入“football terminology”那点“硬核”元素。比如:“In the recent FIFA decision, they abolished the away goals rule for all knockout stage matches”——“在最近的国际足联决定中,他们取消了所有淘汰赛中的客场进球规则”。一句话总结,核心就是“abolish”。不过,别忘了,平常你还能用各种“has been”加上动词的过去分词,来告诉对方“事情已经变成过去式”——也很酷。比如:“The away goals rule has been abolished”……

所以啊,咱们总结一下:要表达“取消了客场进球规则”用英语最正式的版本就是“the away goals rule has been abolished”或者“the away goals rule was abolished”。而在更口语化或者娱乐化的场景,可以用“did away with”或者“scrapped”来表达,像是足球界的小梗、 *** 用语。散装话说完了,留个悬念:以后还能不能用“客场进球”这一句,变成“去它的,我看谁还会用”?这,得看折叠的那个规则有没有再回来啦!

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[ *** :775191930],通知给予删除
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 66060320 bytes) in /www/wwwroot/rlbq.com/zb_users/plugin/dyspider/include.php on line 39