哎呀,小伙伴们,今天咱们来聊一个“国际范”爆棚的问题——“足球非常出名的英文翻译是”到底是什么?相信不少人看到这个问题,之一反应肯定是:啧啧,这还用问?“足球”就该直奔英文“football”!但事实没那么简单,别着急,我一搜,结果惊呆了!从Google到Bing,从知乎到Reddit,各路大神纷纷献上“真言”,让你瞬间变身“足球英语达人”。
首先,咱们得明确,足球在英语世界的翻译,确实是“football”——这是最基础的押韵套路,英伦、欧洲、非洲……基本上哪个国家不是用“football”来形容这项运动。当然,话说回来,英语里“football”也不是一成不变的,像美国、加拿大、澳大利亚那边更习惯叫“soccer”。你要在英国人和美式幽默间穿梭,得区分开:英国人说“football”,美国家则偏爱“soccer”,差点把足球变身成“脚上运动”。
不过,一句话说完,美国的“soccer”其实是从19世纪传过来的,别看它名字与“football”差别大,玩法可没少“吵架”。最搞笑的是:英国比赛用“football”,你看那球迷狂摇旗帜“football is life”,而在美帝……你若一晃悠悠喊“football”,人家可能会以为你在讲橄榄球。所以,小伙伴们跟我一起来梳理一下:
“Football”——英国、欧洲、亚洲以及绝大部分地区用的都是这个词;
“Soccer”——美国、加拿大、澳大利亚等地,大部分人会用这个词,听上去更国际化点。真是“一个足球,两种叫法,难倒了多少汉堡包咬一口的外国小伙伴们。”
那么,为啥世界范围内那么多人把“football”翻译成“足球”?其实,最早的出处可以追溯到19世纪中叶的英国,英国的足球运动逐渐成型,英文就是“football”。不过,随着足球的全球化传播,各国根据自己文化习惯,也发展出了不同的叫法。有人就玩笑说:
在英国,“football”代表文化,代表信仰,连皇室都爱踢球。到了美国,橄榄球、棒球、篮球都在抢“football”的地盘,于是“soccer”就成了另一种身份象征——要不然解释一下为什么“soccer”听上去像“sucker”,是不是表示他们“挺喜欢吸引人”!
再看看一些搜索结果,很多体育资讯网站也在讨论这个问题。像ESPN、BBC、NYTimes都曾提到,“football”在英式英语中的地位,以及“soccer”在美式英语中的使用。他们提到,“football”不仅仅是一项运动的名称,已经成为英国文化和体育的象征符号。美国的“soccer”则被认为是从英国传入后,为了区分,慢慢成为了美式英语的标签。在某些国家,特别是澳大利亚,新西兰还爱用“footy”这个俚语,把足球叫得跟家常便饭一样。
你知道吗?在一些亚洲国家,尤其是中国,日本,韩国,足球的英文翻译常常直接用“football”,但也混杂着“soccer”。中国官方多用“足球”,但也有人在非正式场合用“football”,据说是为了凸显“国际范”——果然,喝点“洋墨水”,心情都不一样。谈到翻译,香港和台湾地区的用法也很特别,香港保留了“football”,而台湾或多或少会用“足球”这个直译。反正最终,想让全世界都理解你在说什么,更好还是用“football”这个金字招牌啊!
看看那些“足球非常出名”的英文翻译,可以是“football”这个简单直接的词,也可以加点戏:全球最炙手可热的运动,就像“世界上的皇后”一样,名字也变得五花八门。其实,足球的英语翻译不止一个:
“Soccer”——美国人的欢喜,欧美的一个标签。
“Football”——英国、欧洲的主流,也是体育史上的经典语录。
“Association Football”——正式点,指“协会足球”,出现在一些国际比赛或者正式文件里。
当然了,迷你考:除了这些,你还能想到有哪些足球运动的翻译方案,或许未来会更“潮”一些?
而且,现在最火的事情莫过于,足球+互联网,火得不要不要的!各种体育直播、转播、竞猜、梗图……你知道,光用英文“football”一说,可能还会引出一堆“搞笑”梗,比如有人会说:“我爱踢足球,但更喜欢踢别人”,或者“足球每天都在朋友圈里飞来飞去”。好啦,凡此种种,也让“足球”的英文翻译故事变得更加丰富多彩。你是不是也有点小想法,赶紧在评论区抖一抖,告诉我你心中最喜欢的足球翻译是什么?那些让你笑出腹肌的梗,也欢迎全盘接受!
本文摘要:谁知道关于世界杯的历史?〖One〗年第9届世界杯赛—主办...
哇!今天由我来给大家分享一些关于夺冠致敬中国女排〖2020关于电影...
天哪!今天由我来给大家分享一些关于梅西还有机会夺金球奖〖梅老七什么梗...
这也太突然了,我完全没想到!今天由我来给大家分享一些关于中国女排对阵...
2022年世界杯最大冷门年卡塔尔世界杯小组赛中,沙特队2...